欢迎来到专业的米粒范文网平台! 心得体会 工作总结 工作计划 申请书 思想汇报 事迹材料 述职报告 教学设计
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

考研英语翻译最后冲刺如何复习【精选推荐】

时间:2023-02-15 12:40:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的考研英语翻译最后冲刺如何复习【精选推荐】,供大家参考。

考研英语翻译最后冲刺如何复习【精选推荐】

考研英语翻译最后冲刺如何复习1

  首先,每天仍需保证要进行翻译练习,虽然不一定需要每天翻译一年的真题,但是至少要保证一直持续练习的状态。真题还没有分析完的同学,可以继续分析真题。如果已经复习过一遍,可以回看复习之前总结过的句子,从字词句各方面全面清查遗漏忘却的知识点,定会发现还有内容是自己没有掌握的。现在就翻译的步骤来总结如何翻译收获最大。

  很多同学在做翻译的时候,基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,想出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,殊不知这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚假的`印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

  建议实行四部翻译法,帮助你快速提高翻译。第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大。

  最后这几十天的时间,很多人会产生质疑自己的情绪,有时难免会焦躁,有这些情绪是正常的,但是要正确看待,每天依然按部就班的做完自己制定的计划,有条不紊的进行,希望各位考生都能如愿考上梦想的学府。


考研英语翻译最后冲刺如何复习扩展阅读


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展1)

——考研英语翻译冲刺的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺的复习重点1

  ▶一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ▶二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的"复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ▶三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺的复习重点2

  误区一:随便拿真题来做练习,不一次做完一套完整的题,很多时候也不计时。

  策略一:做真题严格控制做题时间。尽量把自己做真题的时间放在下午2点到5点,和考研时间保持一致。手机调成飞行模式或静音,杜绝一切干扰,最大化地模拟考试情景。只有用高度重视的态度做题,才能真正从中发现自己的问题并做相应改善。

  误区二:真题只做一遍。

  策略二:每套真题至少做三遍。做题时不要直接在真题上直接写答案,而是写在一张单独的白纸上,以便以后反复做这套题。很多人对此表示不解:同一套题为什么要做很多遍?其实只要做个小试验就知道了,即便是做过一次的真题,一个月后,甚至只需一两周后,拿出来重新做一遍,你依旧不能拿满分(不考虑写作部分)。只要还有出错的地方,就说明你还没有完全学透这套试题,没有完全理解考点,也没有完全掌握出题人的思路。因此,再次学习这张卷子就十分有必要。

  这种方法看着很奇怪,但其实是摸透出题人思路的最好捷径,也十分有效果。以阅读理解为例,如果第一次做真题的时候正确率仅为60%,通过对真题的反复操练,到复习后期以及最后考研的时候正确率都能保持在90%左右。

  误区三:重复做真题时,凭记忆写上答案。

  策略三:重复做真题的时候,正确答案有时自然会冒出来,但不要直接写下来,因为这完全丧失了意义。每次做题就像第一次做题一样,经历完整的思考过程,有理有据地得到正确答案。此外,还可通过提高每一遍做题之间的间隔时间来避免这种情况的发生。

  误区四:每一遍做题都一样。

  策略四:每一次做题都要更加熟练和完美。重复做真题的时候都掐时间,并且要争取第二次比第一次用时少一倍,而第三次又比第二次用时少三分之一。坚持这样练习后,在考场上拿到真题,做题速度也很快。当然,这样做的前提是坚持做好上一条,不然就完全是本末倒置了。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展2)

——考研英语冲刺阶段翻译题型该如何复习

考研英语冲刺阶段翻译题型该如何复习1

  ■3月-6月,这是考研英语复习的第一个阶段

  在这个阶段,主要任务是解决单词问题。词汇量是考研英语的根本,教育部大纲规定考研词汇5500。所以单词复习需要一个详细计划,并循序渐进的推进。

  这一阶段单词记忆,每天30分钟,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配背2遍。考研语法学习,每天30分钟。阅读理解,阅读文章时把握文章主旨信息和框架;初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握。英语背诵,通过长期背诵英语文章,培养语感,扩充词汇量,拓展思维及知识面。

  ■7月至9月底是全面复习的第二阶段

  如果说第一阶段主要是打基础,那么,第二个阶段则开始进行全方位准备了。所谓全面复习,即大家应该开始拿起笔练习阅读、写作和翻译,不只是停留在背单词和读文章这个层面上。因为在前期,你已掌握了大量的单词并进行了高强度的阅读训练,所以这个阶段,应该开始试着用英语思维来理解文章,表达你的想法,并且检查自己对英语的理解能力。在这个阶段不但应该解决了所有的基础问题,同时还要有一段时间进行提高,为下一步的全程模拟做好充分的准备。

  这一阶段复习规划:单词记忆,每天30分钟,目标是记忆易混超难词汇、词汇前缀后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。阅读理解,阅读专项训练一定要按时按质完成。暑假时间比较充分,一定得好好利用。对阅读的要求是能够在70分钟内做完4篇阅读理解题目,掌握阅读技巧,阅读理解能力有一个质的飞跃。完形填空的集中练习,*均每天20分钟,熟悉考研英语完形填空的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。翻译的集中练习,*均每天20分钟,熟悉考研英语翻译的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。考研真题研究,对近十年的真题以做套题的方式模拟一遍并认真分析,对考研英语真题的特点有更系统深入的研究和把握;对于阅读理解要从命题角度去掌握每一篇文章;单词、短语、长难句全部过关。

  ■10月至11月底是强化阶段

  这个阶段是进行模拟强化和真题总结的时期。在此之前,一些权威的考研辅导专家一般会推出根据新大纲编写的模拟试题集。大家通过做最新模拟试题以及综合研究真题的收获,可以体验实战的感觉。强化阶段的英语复习计划应该更倾向于综合训练与模拟,但是同时,也不要忘记单词的巩固与记忆。

  这一阶段复习规划:单词记忆,每天20分钟,目标是熟练掌握单词的多种意思,彻底扫除单词障碍。考研真题研究,本阶段用时大约为30小时,将10年考研英语真题再做一遍,继续保持做真题的感觉,迎接最后的挑战。参考真题中的作文题目进行作文练习,通过作文范文的学习及练习,把握作文结构和主题,能够写出符合考研作文要求的文章,最大限度避免常见语法错误。

  ■12月份到考前,是冲刺阶段

  考生们不但需要调整好临考前的心态,而且也要静下心来进行查缺补漏。比如说,翻译部分没有练习过或者比较薄弱,那么这段时间里,你需要针对个人弱势调整复习重点和时间,对弱势考点进行突破。如果不重视这些将会有可能前功尽弃。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展3)

——考研英语翻译最后冲刺该如何复习

考研英语翻译最后冲刺该如何复习1

  一、定方向,重积累

  所谓的定方向,是指对大纲进行深入透析。虽然参加考试的是"岁岁年年人不同",但大纲却是"年年岁岁花相似"。因为国家统一考试要保持一定的连贯性,因此,大纲的变化只能是循序渐进的,一般情况下大纲不会是上一年大纲内容的根本性颠覆,只是内容上略有增减。因此刚开始对最近年份大纲的把握,可以把复习这引进基本框架中。

  《全国硕士研究生入学统一考试(英语)考试大纲》对于B节短文写作的规定如下:要求考生根据提示信息写出一篇160-200词的短文(标点符号不计算在内)。提示信息的形式有主题句、写作提纲、规定情景、图、表等。考生在答题卡2上作答。总分20分。

  在写作时,大纲要求考生能够写一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章。写作时,考生能够:

  1)做到语法、拼写、标点正确, 用词恰当;

  2)遵循文章的特定文体格式;

  3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;

  4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。

  看过大纲之后,我们明白,写作考试要在40分钟内要我们在200字左右篇幅内考查学生以下基本语言技能:描述、叙述、说明、和评论。因此,我们就要*时去锻炼这些技能。

  语言学理论告诉我们,因为作文是一项输出(output)工作,根据语言学理论,输出是一项高级的语言活动,它建立在大量的输入(input)的基础之上。输入的缺乏必然导致输出的力不从心。我这里的重积累,指得不仅是词汇、句法、语篇等语言本身的积累,还包括思维方式、思想、以及事例的积累。综合历年题目图画作文已经成为主流。而且大多涉及为公众所熟悉的社会话题。因此,我们要积累的第一步就是图画到社会话题之间的思维提炼。英文原版报纸和网站的、以及国内权威英文网站上的评论文章,都可能成为我们积累的素材。在这个过程中,我们还要注意,英文行文特点和汉语行文特点的区别。但是,要提到的是这种积累并不是泛泛阅读能够实现的,需要我们有意识的选那些和考试风格接近的文章精确分析和记忆,而其中的词汇和句式,我们都可以拿出来,记忆并且应用。二、常下手、要批改

  这里我所谓的常下手,是因为很多同学复习过程中注重积累而忽视真正动手演习。同样还是因为写作是输出活动,它要求我们呈现给考官的不是一个结果而是一个过程,仅仅看到知道并理解是不够的,还要会运用那些词汇、句法表达我们要表达的思想,并且在我们的万千头绪种,用它们构成一个符合逻辑的结构。这仅仅靠记忆和积累是不够的。需要大量的练习。因此,我们要经常时不时拿出一幅图或者就某一现象练手,真正落实到纸面上。

  另外,文章是写了,写完弃置一旁是不正确的选择。应该找老师或者自己进行修改。在自己作品的审视以及和自己阅读过的文章对比之下,我们会发现自己的不足,并且能够找到那些词汇和句式我们认为已经掌握,但是不能够准确地运用的。这样的反复积累才是有意义的。

  三、投其好、战不败

  本篇中提到的投其好,很明显是投阅卷老师之所好。因此,我们首先要知道阅卷老师会从哪些方面来评判我们的文章。大纲中的评分标准这时起到很关键的作用。可以看出,评判标准主要需要考生做到以下几点:

  1.把题目要求中的描述、说明、以及评论、例证等任务都完成。

  2.尽量使用比较丰富的句式和词汇。

  3.适当使用连词和副词使文章连贯。

  4.避免语法错误。

  一般评分标准

  1、第五档A节(9-10分)B节(17-20分)

  很好地完成了试题规定的任务。

  ---包含所有内容要点

  ---使用丰富的语法结构和词汇;

  ---语言自然流畅,语法错误极少;

  ---有效地采用了多种衔接手法,文字连贯,层次清晰;

  ---格式和语域恰当贴切。

  对目标读者完全产生了预期的效果。

  2、第四档A节(7-8分)B节(13-16分)

  较好地完成了试题规定的任务。

  ---包含所有内容要点,允许漏掉1、2个次重点;

  ---使用较丰富的语法结构和词汇;

  ---语言基本准确,只有在试图使用较复杂结构或较高级词汇时才有个别语法错误;

  ---采用了适当的衔接手法,层次清晰,组织较严密;

  ---格式和语域较恰当。

  对目标读者完全产生了预期的效果。

  3、第三档A节(5-6分)B节(9-12分)

  基本完成了试题规定的任务。

  ---虽漏掉一些内容,但包含多数内容要点;

  ---应用的语法结构和词汇能满足任务的.需求;

  ---有一些语法及词汇错误,但不影响理解;

  ---采用了简单的衔接手法,内容较连贯,层次较清晰;

  ---格式和语域基本合理。

  对目标读者基本完全产生了预期的效果。

  4、第二档A节(3-4分)B节(5-8分)

  未能按要求完成试题规定的任务。

  ---漏掉或未能有效阐述一些内容要点,写了一些无关内容;

  ---语法结构单调、词汇项目有限;

  ---有较多语法结构及词汇方面的错误,影响了对写作内容的理解;

  ---未采用恰当的衔接手法,内容缺少连贯性;

  ---格式和语域不恰当。

  未能清楚地传达信息给读者。

  5、第一档A节(1-2分)B节(1-4分)

  未完成试题规定的任务。

  ---明显遗漏主要内容,且有许多不相关的内容;

  ---语法项目和词汇的使用单调、重复;

  ---语言错误多,有碍读者对内容的理解,语言运用能力差;

  ---未采用任何衔接手法,内容不连贯,缺少组织、分段;

  ---无格式和语域概念。

  未能传达信息给读者。

  6、零档(0分)

  所传达的信息或所使用语言太少,无法评价;内容与要求无关或无法辨认。

  另外,充分掌握考官的阅读和评分心理也是我们制胜的一大法宝。对此万学海文英语组的老师们研究了阅卷老师的心态,阅卷考官通常需要在连续几天的时间里要面对成千上万份水*参差不起的英语作文,每天以超过8小时工作量阅读,每篇文章必须在1-3分钟之内作出评判,这是何等艰苦的工作!

  首先,一般来说,卷面整洁、语法错误少会给让你的文章给考官留下很好的印象。不要小看这个印象分,同样的是13-16分档文章,印象分的浮动范围可以达到4分之多。可见书写、卷面以及语法等技能也是我们需要下功夫的技能。而且,这些技能都不能突击。只有日积月累才会有大的提高。

  其次,文章的首部,也就是第一段也是考官最先看到的部分,这一部分将决定考官对你的第一评价。阅卷考官通常是在阅读完第一段之后就开始将文章的分数档归类。因此如果第一段写得好,考官在潜意识中预期后面两段应该保持与第一段相近的水准,即使考生犯了一些小错误,也是高档次的低分而不至于被打到低分数档中。

  再次,文章的连贯性。在第一印象之后,考官会迅速浏览你的文章,寻找那些符合评分标准高分要求的要素。如果你的文章行文发展思路清晰、论证充分、论据充足,自然又大大减轻了考官的工作量,使得考官能够很快掌握你的作文水*。主要的段落,如二、三段都需要有较强的层次感,使人可以快速地抓住作者的思路,同时表现出作者的逻辑感和分析表达事物的能力。英文作文的行文脉络需要一系列结构的支撑,包括逻辑衔接词、过渡句、主题句和结论句等的使用,考官在时间紧急的情况下,很可能通过这些手段的有无来判断你的行文连贯性。

  另外,闪光词组和词汇:由于大部分中国学生的词汇量都处于一般水*,而且在写作中能够运用自如的词汇更加少,所以当考生在文章中使用几个精彩的词汇和词组,不仅能够为文章增色不少,更是能够吸引考官的眼球,取得高分。

  最后,几个考官容易忽略的要素:你选择什么样的论点;你的论据是否完美无缺;你的论证是否毫无漏洞;少量的拼写和标点错误。也就是说,考官在阅卷过程中由于时间和条件的限制,只能更加关注文章的形式而不是内容,这一点尤其值得引起考生的关注,在考试的时候把更多时间花在宏观框架的构思和把握上。关于标点和拼写错误,注意这里所说的是少量错误。如果考生犯下大面积的拼写和标点错误,那么后果将不堪设想,导致大幅度的扣分。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展4)

——考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧 (菁选3篇)

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧1

  一、词类转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

  (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

  (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father"s death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

  (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

  (3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国*十分关心海外华侨。

  (4) Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

  (5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth"s atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (三)英语名词转换为汉语形容词、副词

  (1) He added: "I understand and respect those views, but I dee* believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

  (2) They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。

  二、句子成分转换

  句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

  (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

  (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

  (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

  三、表达方式转换

  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

  (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位伟大的美国人签署了*宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

  (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

  (1) She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不过半年。

  (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

  (2)──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月计算有什么优惠吗?

  ──有,可以打9折。

  四、自然语序与倒装语序转换

  句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、*衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

  (1) Away ran the boy.男孩跑开了。

  (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

  五、正面表达与反面表达转换

  由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

  (一)英语正面表达转换为汉语反面表达

  frost-free refrigerator无霜冰箱

  Freeze!别动!

  Wet paint!油漆未干!

  mortally ill 不治之症

  (1) The proposal was carried by a very narrow margin.这项建议差点通不过。

  (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

  (4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的`。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

  (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

  (6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

  (7) Father"s attitude toward anybody who wasn"t his kind used to puzzle me.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

  (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

  (二)英语反面表达转换为汉语正面表达

  (1) You can"t be too careful.你要特别小心。

  (2) The significance of these incidents wasn"t lost on us.这些事件引起了我们的重视。

  (3) Such flights couldn"t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。

  (4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

  (5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

  (6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到*衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧2

  ▶提醒一:一个中心,牢记心中

  做阅读题时要从整体把握,阅读每一段的中心句,找出这个中心句的关键词。解题时要谨记文章的中心主旨和各段落的大意,其实阅读理解考的就是这个"中心句"。

  ▶提醒二:按序出题,迅速定位

  每一个问题在原文中都要有一个定位,而且命题人是按顺序出题的。如果你认为不是,很有可能就是你做错了。文章基本以5段为主(也有6段、7段的),要把握每段之间的关系。一般来说,一段一个题,只是一般来说哦。

  ▶提醒三:常考题型,解题秘诀

  我们把阅读理解题型分为7种:推理题,例证题,词汇题,句子理解题,指代题,主旨题,态度题.下面就有一套命题规律小结:

  (一)推理题

  推理题一般包括数字推理,知识推断和逻辑推理,它主要考察我们理清上下逻辑关系的能力,可以算是各类题型中最难的一种(我错的最多的一种,所以首先总结它的规律)。推理题常常考查考生有关的判断、推理和引申理解作者的意图、观点或态度等,逻辑词常用的有:"infer,im*,suggest,conclude"等。

  秘诀:1.看是否通过题干返回原文(或根据选项返回)

  2.依据原文的意思进行:三错一对"的判断

  3.注意推理时的"最近答案"原则

  注意:不要"想的太多,推得太远."推理题的答案很大程度上是原文的重现不易定非要经过逻辑推理从原文得出。

  (二)例证题

  例证题要求考生:区分论点和论据;理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系:主要是考察考生通过段落,句子来推测文章的主旨,支持的观点等.

  标记词有:"example,illustrate,case,exemplify,illustration"等。

  秘诀:1.返回原文,找出该例证出现,即给该例证定位

  2.90%向上,10%向下,搜索该例证周围的区域,找出例证支持的观点.找出该论点,并与四个选项进行比较,的出选项中与该论点最一致的正确答案.

  注意:举例的目的是为了支持论点,例子看不懂也没关系

  3.错误选项特征就是就事论事!

  4.常识判断

  如果一个选项仅仅符合常识,不一定是answer,如果不符合常识,一定不是answer

  (三)词汇题

  词汇题主要测试考生⑤根据上下文正确推测判断词义的能力。标志是:Theword"…"inline…refersto…

  秘诀:1.返回原文,找出该词汇出现的地方

  2.注意结合上下文,理解该词的意思

  3.可判断该词汇是否超纲,如果是纲内词汇,则字面意思,必然不是正确答案

  4.词汇的正确答案,经常蕴藏在原文该词出现的前后

  (四)句子理解题

  句子理解题要求考生:理解文中的具体信息;理解文中的概念性含义

  秘诀:1.返回原文,找到该句子。

  2.对原句进行语法和词义上的精确剖析,应该重点抓原句的字面含义,不要进行归纳,演绎,推理.

  3.一般说来,选项中的正确答案意思与原句完全相同,只不过是用其他英语词汇表达而已.正确选项与原句之间没有任何推理关系。

  (五)指代题

  指代题主要考察考生整体理解文章的能力,并推断出该处指代词所代表的含义。

  秘诀:1.返回原文,找出题的指代词.

  2.向上搜索,找最近的名词,名词性词组或句子.

  3.将找到的词,词组或句子代入,替换该指代词,看意思是否通顺.

  4.将找到的词,词组与四个选项想比较,找出最佳答案.

  (六)主旨题

  主旨题:理解主旨要义,主要测试考生对短文整体理解概括的能力。一般是第一或最后一个题。标志词有:"mainlyabout;mainlydiscuss;besttitle;digest"等。

  秘诀:1.注意首段和各段第一句话,将其含义连接成一个整体

  2.小心"首段陷阱",不要一看开头就选择答案.(参考94年第2篇最后一题)

  3.快速作文法解题.做题前可以自己思考一下"如果是我写这个题目,我会怎么写?"

  (七)态度题

  态度观点题主要考察考生:理解作者的意图,观点或态度的能力.标志词:attitude,purpose等.

  秘诀:1.精确理解四个选项词语的含义

  表示作者态度的词:

  一、常作为正确答案的态度词汇:

  1.表肯定态度:

  positiveadj.肯定的,实际的,积极的,确实的favorableadj.赞成的,有利的,赞许的,良好的

  approvaln.赞成,承认,正式批准enthusiasmn.狂热,热心,积极性

  supportiveadj.支持的,支援的defensive为……而辩护

  2.表积极的态度:

  objective客观的concerned关注的

  confidentadj.自信的,确信的interestedadj.感兴趣的,有成见的,有权益的

  optimisticadj.乐观的positive正面的

  impressiveadj.给人深刻印象的,感人的

  3.表否定态度:

  negativeadj.否定的,消极的,负的,阴性的disapproval不赞成

  objection异议opposition反对

  critical批评的criticism批评批判

  disgustvi.令人厌恶,令人反感vt.使作呕detestationn.憎恶,厌恶的人,嫌恶

  indignation愤慨contemptn.轻视,轻蔑,耻辱,不尊敬

  compromisingn.妥协,折衷v.妥协,折衷worriedadj.闷闷不乐的,焦虑的

  4.表怀疑态度:

  suspicionn.猜疑,怀疑suspiciousadj.(~of)可疑的,怀疑的

  doubtv.怀疑doubtfuladj.可疑的,不确的,疑心的

  questionv.怀疑puzzlingadj.使迷惑的,使莫明其妙的

  5.表中立态度:

  impartialadj.公*的,不偏不倚的neutraladj.中立的

  impersonaladj.非个人的factualadj.事实的,实际的,根据事实的

  detached不含个人偏见的

  二、不太可能选为正确答案的态度词汇:

  subjectiveadj.主观的,个人的indifferencen.不关心

  tolerancen.宽容,容忍,忍受pessimismn.悲观,悲观主义

  gloomyadj.黑暗的,阴沉的,令人沮丧的,阴郁的optimisticadj.乐观的

  sensitive有感觉的,敏感[锐]的,易受伤害的scaredadj.恐惧的

  reservedadj.保留的,包租的

  radicaladj.激进的

  ironicadj.说反话的,讽刺的

  confusedadj.困惑的,烦恼的amazedadj.吃惊的,惊奇的

  concernedadj.关心的,有关的apprehensiveadj.担忧,担心

  mixed喜忧参半biased有偏见的

  2.不要搀杂自己的观点.

  3.可以寻找文中一些具有感**彩的词

  4.可以抓论述的主线及举例的方式

  好了,小结完毕,这可是我研究了5遍真题的基础上提炼出来的小秘诀。很多人还在大量做模拟题却适得其反。我只想提醒大家一句,千万不要忽略了历年真题的作用,把它利用好,能给你带来事半功倍的效果,省心、省时、省钱,而且还高效率。大家都重视起来吧!!

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧3

  一、词类转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

  (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

  (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

  (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

  (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

  (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

  (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father"s death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

  (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

  (3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国*十分关心海外华侨。

  (4) Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

  (5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth"s atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (三)英语名词转换为汉语形容词、副词

  (1) He added: "I understand and respect those views, but I dee* believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

  (2) They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。

  二、句子成分转换

  句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

  (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

  (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

  (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

  三、表达方式转换

  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

  (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

  (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

  100年以前,一位伟大的美国人签署了*宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

  (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

  那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

  (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

  87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

  (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

  在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

  (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

  (1) She has been a widow only for six months.

  她丈夫死了至今才不过半年。

  (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

  (2)──Is there a special rate by the month?

  ──Yes, there is a 10% discount.

  ──按月计算有什么优惠吗?

  ──有,可以打9折。

  四、自然语序与倒装语序转换

  句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、*衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

  (1) Away ran the boy.男孩跑开了。

  (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

  五、正面表达与反面表达转换

  由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

  (一)英语正面表达转换为汉语反面表达

  frost-free refrigerator无霜冰箱

  Freeze!别动!

  Wet paint!油漆未干!

  mortally ill 不治之症

  (1) The proposal was carried by a very narrow margin.这项建议差点通不过。

  (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

  (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

  (4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的`。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

  (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

  (6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

  (7) Father"s attitude toward anybody who wasn"t his kind used to puzzle me.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

  (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

  (二)英语反面表达转换为汉语正面表达

  (1) You can"t be too careful.你要特别小心。

  (2) The significance of these incidents wasn"t lost on us.这些事件引起了我们的重视。

  (3) Such flights couldn"t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。

  (4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

  (5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

  (6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到*衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展5)

——考研英语翻译有哪些常见复习方法 (菁选3篇)

考研英语翻译有哪些常见复习方法1

  (1)增词

  1)增加名词

  经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

  经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

  参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

  2)增加动词

  经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

  参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

  经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市*将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  3)增加形容词

  经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

  4)增加副词

  经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

  经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

  经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

  参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

  5)增加表示名词复数的词

  经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。

  经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。

  经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

  6)增加语气词

  经典例题: Don’t be childish. I’m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

  经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。

  7)增加量词

  经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风*浪静的海面冉冉升起。

  8)增加概况词

  经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

  经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩

  (2)逻辑加词

  1)增加连接词

  经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

  2)增加承上启下的词

  经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

  (3)语法加词 增加表示时态的词

  经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

  经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

考研英语翻译有哪些常见复习方法2

  (1)顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

  根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  (2)逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的.信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (3)包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使*倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  (6) 综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考研英语翻译有哪些常见复习方法3

  (1)增词

  1)增加名词

  经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

  经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

  参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

  2)增加动词

  经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

  参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

  经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市*将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  3)增加形容词

  经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: *人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

  4)增加副词

  经典例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

  经典例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

  经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

  参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

  5)增加表示名词复数的词

  经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials. 参考译文: 植物腐烂后,形成了一层层有机物。

  经典例题: Things in the universe are changing all the time. 参考译文: 宇宙中万物总是在不断变化的。

  经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come. 参考译文: 有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

  6)增加语气词

  经典例题: Don’t be childish. I’m only joking. 参考译文: 别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

  经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning. 参考译文: 我呢,从一开始就不赞成。

  7)增加量词

  经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea. 参考译文: 一轮红日从风*浪静的海面冉冉升起。

  8)增加概况词

  经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

  经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic com*rs,artificial satellites and rockets. 参考译文: 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically. 参考译文: 我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩

  (2)逻辑加词

  1)增加连接词

  经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参考译文 你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

  2)增加承上启下的词

  经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion. 参考译文: 不错,我喜欢*菜。现在很多人喜欢*菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

  (3)语法加词 增加表示时态的词

  经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years. 参考译文: 千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

  经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird. 参考译文: 高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展6)

——考研英语翻译的复习策略和技巧 (菁选3篇)

考研英语翻译的复习策略和技巧1

  一、表时间,可以和时间状语从句互换。如:

  Studying in the university, he was very popular among his classmates.=

  When he studied in the university, he was very popular among his classmates.

  Seeing those pictures, she remembered her childhood. =

  When she saw those pictures, she remembered her childhood.

  二、表原因,可以和原因状语从句互换。如:

  Not knowing her address, I wasn"t able to contact her. =

  Because I did not know her address, I wasn"t able to contact her.

  三、表条件,可以和条件状语从句互换。如:

  Walking to work, you will save quite a lot of money.=

  If you walk to work, you will save quite a lot of money.

  四、表让步,可以和让步状语从句互换。如:

  Defeated, he remained a popular boxer. =

  Although he was defeated, he remained a popular boxer.

  五、表方式,如:

  He earns a living driving a truck.

  I"m returning you letter as requested.

  六、表伴随,如:

  Losing a job is hurting: you don"t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.(考研阅读真题2014 Text 1)

  在这个句子中,delighted分词短语作伴随状语,表示去求职中心的状态。

  七、表结果,分词短语作结果状语在考研英语阅读中经常出现,并作为因果逻辑关系的考点出现在题干和选项中,请大家一定要注意非谓语动词短语的这种语*能。如:

  The best lawyers made skyscrapers-full of money, tempting ever more students to pile into law schools. (考研阅读真题2014 Text 2)

  在这句话中,tempting分词短语作结果状语,表示最好的律师挣钱很多这种现象带来的结果是引起更多学生考法律学校。题干中的问题是A lot of students take up law as their profession due to,即学生学法律专业的原因是什么,这个问题从上句话中就可以找出答案,是因为经济回报的吸引,即选项the attraction of financial rewards。

  By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace. (考研阅读真题2013 Text 1)

  在这个句子中,shaking 分词短语作结果状语,表示品牌绑架时尚圈的后果。

  Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfillment and opportunity for all. (考研阅读真题2013 Text 3)

  在这个句子中,leading分词短语作结果状语,表示科技将治愈人类所有疾病后带来的结果。

  八.与逻辑主语构成独立主格,如

  Human nature being what it is, most people stick with default settings. (考研阅读真题2013 Text 2)

  在这种结构中,需要注意非谓语动词的主语是其前出现的名词或名词短语。Being what it is 的逻辑主语是human nature, 翻译为人类本性就是这样。

  在考研英语阅读中,分词短语作状语在句中出现的频率很大,大家需要注意分辨清分词短语与主句的逻辑关系,这样我们才能更好地理清文章结构,进而在选择答案时能够做到有的放矢。

考研英语翻译的复习策略和技巧2

  如何准备考研翻译?

  答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水*。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  翻译的过程有哪些?

  答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  翻译的核心策略:

  答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

  翻译临场技巧:

  答:(1)只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的`句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  (2)时间来不及就直译

  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译的复习策略和技巧3

  一、表时间,可以和时间状语从句互换。如:

  Studying in the university, he was very popular among his classmates.=

  When he studied in the university, he was very popular among his classmates.

  Seeing those pictures, she remembered her childhood. =

  When she saw those pictures, she remembered her childhood.

  二、表原因,可以和原因状语从句互换。如:

  Not knowing her address, I wasn"t able to contact her. =

  Because I did not know her address, I wasn"t able to contact her.

  三、表条件,可以和条件状语从句互换。如:

  Walking to work, you will save quite a lot of money.=

  If you walk to work, you will save quite a lot of money.

  四、表让步,可以和让步状语从句互换。如:

  Defeated, he remained a popular boxer. =

  Although he was defeated, he remained a popular boxer.

  五、表方式,如:

  He earns a living driving a truck.

  I"m returning you letter as requested.

  六、表伴随,如:

  Losing a job is hurting: you don"t skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.(考研阅读真题2014 Text 1)

  在这个句子中,delighted分词短语作伴随状语,表示去求职中心的状态。

  七、表结果,分词短语作结果状语在考研英语阅读中经常出现,并作为因果逻辑关系的考点出现在题干和选项中,请大家一定要注意非谓语动词短语的这种语*能。如:

  The best lawyers made skyscrapers-full of money, tempting ever more students to pile into law schools. (考研阅读真题2014 Text 2)

  在这句话中,tempting分词短语作结果状语,表示最好的律师挣钱很多这种现象带来的结果是引起更多学生考法律学校。题干中的问题是A lot of students take up law as their profession due to,即学生学法律专业的原因是什么,这个问题从上句话中就可以找出答案,是因为经济回报的吸引,即选项the attraction of financial rewards。

  By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace. (考研阅读真题2013 Text 1)

  在这个句子中,shaking 分词短语作结果状语,表示品牌绑架时尚圈的后果。

  Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfillment and opportunity for all. (考研阅读真题2013 Text 3)

  在这个句子中,leading分词短语作结果状语,表示科技将治愈人类所有疾病后带来的结果。

  八.与逻辑主语构成独立主格,如

  Human nature being what it is, most people stick with default settings. (考研阅读真题2013 Text 2)

  在这种结构中,需要注意非谓语动词的主语是其前出现的名词或名词短语。Being what it is 的逻辑主语是human nature, 翻译为人类本性就是这样。

  在考研英语阅读中,分词短语作状语在句中出现的频率很大,大家需要注意分辨清分词短语与主句的逻辑关系,这样我们才能更好地理清文章结构,进而在选择答案时能够做到有的放矢。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展7)

——考研英语翻译冲刺阶段的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺阶段的复习重点1

  ▶一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ▶二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ▶三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺阶段的复习重点2

  ▶概况篇

  英语是全国统考的三门公共课之一。考试时间安排在第一天的下午,时长为3个小时,满分100分。

  有过考研经验,或对考研有大概了解的同学应该知道,考研英语是没有听力的。相信这对不擅长听力的小伙伴来说是个极好的消息。考研英语试卷由以下几部分组成:

  1.完形填空(10分)。共20个空,每空0.5分。这种题每年的*均分不是很高,在多数考生看来有些鸡肋,食之无味又弃之可惜。大多数辅导老师都会建议学生在考试的最后10—20分钟作答。

  2.阅读理解(60分)。采用4+1+1的形式,阅读A部分有4篇文章(每篇文章400词左右),每篇文章有5道题目,每题2分,共40分;阅读B部分有1篇文章,又叫新题型(500词左右),有几种题型供选择,比如句子匹配题和段落匹配题以及小标题题型等。通俗的说新题型有点像长胖了的完型填空(也就是填词变成了填句子),或者粉碎性骨折的完形填空(文章段落顺序完全打乱让你还原正确的段落顺序)。

  阅读理解这50分无疑是你整个英语复习过程中的重中之重。好了,现在大家应该知道历届研友口中的"“得阅读者得天下”是怎么来的了吧。

  3.这里把阅读C部分(10分)单拿出来说,也是一篇文章,另一个名字是我们熟知的英译汉。这部分英语一和英语二稍有区别,英语一是句子翻译,把文章中的5处划线句子(150词左右吧)翻译成中文即可;英语二是段落翻译,要求把150词左右的一段或两段文章全部翻译。

  这个题看似简单,其实在整个英语试卷中得分率很低,多年*均分都是3分上下。因为很多人在考场上写出来的中文基本都不是人话。

  4.写作分为A部分和B部分,总分30分。其中A部分人称应用文或者小作文(约100词,满分10分),书信形式居多;B部分人称大作文(200词上下,满分20分)英语一通常是图画作文,英语二通常是图表作文。

  简单说明一下,在这4部分中,阅读理解的A部分和B部分再加上写作部分一共占了80分,绝对是复习的重点。完形填空和翻译占20分,可以说是复习的难点。

  ▶资料篇

  1.用什么资料

  这是一个老生常谈的问题。大家都知道真题是极好的复习资料,但是真题毕竟有限,大家觉得做完了也就完了,没有可以用的了,是不是应该做点模拟题,比如某某阅读500篇之类。我的回答是,绝对不用!

  第一,模拟题的质量参差不齐,做了反而对你有误导。再说,你随便从淘宝上一找,各种各样的参考书实在是太多。就阅读而言,各种《某某阅读100篇》《某某250篇》还都说是命题专家或者考研命题组成员命题,都说是最接近真题的模拟题(再怎么接近真题不还是模拟题么?那我们为什么不用真题呢?)用脚想一想也知道,是每年好几个专家在小黑屋里用半个月一个月的时间整出来的那几篇阅读质量高,还是某个老师再加几个编辑整出来的上百篇阅读质量高?

  第二,真题不够用?多数小伙伴对待真题的态度就是做一遍甚至两遍,然后对对答案,查查不认识的单词就完事了,这样的方法,对真题的使用率不到百分之十。具体怎么用真题,我会在后面具体介绍。

  话说回来,为什么要用真题呢?复习英语肯定自始至终都是要做题的,做什么质量的题在一定程度上会直接影响你的复习思路和复习效果。之所以极力推荐大家做真题,是因为担心大家如果只做某本模拟题,最后做真题会觉得真题不顺手。可我们总不能说你这真题出的怎么不像我*时做的模拟题吧。所以我的建议是模拟题可以拿来稍微练练手,重点还是应该放在真题上。

  2.用哪本资料

  真题材料大家在考研论坛上都能找到,一般以20年的真题合集为最佳,下载打印装订就可以用了。这是你最好的复习资料,没有其他!基础薄弱的同学可以买本真题解析,做题过程中遇到理解不了的长难句可以配合学习

  ▶时间规划篇

  相信小伙伴们都知道,英语是考研必考的三门公共课之一。其复习要贯穿备考的全过程,尤其是前期需要投入大量时间精力夯实基础。因此,对英语复习而言当然是开始得越早越好。我在这儿先简单列一个时间规划供大家参考,小伙伴们可以根据自己的实际情况自行调整。

  1.基础复习阶段(决定考研到暑假前)

  这个阶段是英语复习的重点阶段,关键词是夯实基础。在这一阶段需要实现的复习目标有三:熟记考研单词;融会贯通考研英语涉及的语法知识;在系统复习语法知识的基础上,对长难句进行基本结构划分及翻译。

  【记单词】记单词主要要求的是识记,尤其一些较难的单词,不用太过关注拼写,因为你写作文的时候也一般用不到。能达到70%以上的识记程度就可以将主要任务转向真题的学习了。通常情况下,在这一阶段5500个考研单词至少要背个两三遍才行。基础较好的同学可视情况调整。至于要怎么背单词,个人觉得单词书和APP都可以,只要你觉得适合自己就好。

  不少学弟学妹会问,有没有推荐的单词书。我个人觉得那些已经通过市场和用户检验的,印刷质量、装帧和排版比较合自己胃口的就可以,实在没有必要非在某某系列和某某系列中分个胜负。像红、绿皮的新东方单词和红宝书等等都是不错的。

  【语法】这个东西你应该在初高中的时候学的最多,如果你觉得自己的语法知识实在是捉襟见肘,我建议你翻一翻家里珍藏的高中语法参考书,把高中语法搞清楚,应付考研的长难句基本就没问题了。至于复习资料,在这儿给大家推荐张满胜老师的《考研语法新思维》,仅供大家参考,并非适合所有小伙伴,不喜勿喷。

  【长难句】在基础复习阶段不仅需要背单词、学语法,还要啃真题、攻克长难句。这一阶段做真题,求精不求量。一般每天精读一篇文章,在精读的过程中还要记录不认识的单词,全文翻译,并分析文章内在逻辑,达到一篇阅读没有单词不认识,没有语句是长难句的程度。对于真题理解有难度的同学,推荐张剑的黄皮书。

  2.巩固复习阶段(暑假阶段)

  【阅读理解】根据阅读文章的题材进行版块练习,包括经济类、社会生活类、文化交流类等,熟悉各类型文章的写作特点,即分析问题-解决问题类或描述现象-说明意义类;根据阅读文章的出题方式进行分类练习,包括主旨大意类、具体信息类、例证类、作者态度类等,从中总结切题的技巧与方法;对文章中出现的考研核心重点词汇及长难句,进行强化翻译训练。

  【新题型】熟悉新题型的三种类型,即排序题、标题选择题与填空式阅读;掌握各种类型的命题原理、测试要点及解题思路。

  【完形填空】此版块所占分值较小,历年*均分较低,复习时要熟悉其命题思路,进行专项复习。

  【写作与翻译】翻译能力可在阅读精读训练中得到锻炼与提高,在这儿就不多说了。至于作文,大家可以因人而异,有条件的小伙伴可以这阶段就开始准备,进度稍慢的小伙伴也可在下阶段进行。

  主要是熟悉作文类型(即应用文与图表文)与作文话题(即4大类,社会热点类、教育文化类、人生哲理类与环境保护类)。熟悉应用文的模板三段论,即写作目的、写作主体与写作总结(期待回复);熟悉常考文体,即介绍信、推荐信、感谢信、祝贺信、建议信、询问信、道歉信、投诉信、辞职信等11大作文类型。熟悉图表作文的模板三段论,即描述图画、分析原因或话题意义、提出解决措施;熟悉常考话题。

  各专项复习完成后,寻找自己的薄弱项再次进行强化训练,回顾各类题型的解题思路及解题技巧。推荐材料:历年考研真题!当然小伙伴们也可以根据自己的情况选择其他辅助性教材,但要以真题为主。

  3.强化阶段(9——11月)

  此阶段是英语复习的强化阶段,关键词是巩固拔高。在查漏补缺的基础上,对于历年真题进行反复演练,将其中频繁出现的高频词和长难句进行分析,翻译并对精华部分强化记忆;严格控制做题时间,模拟现场考试环境,达到考场状态,达到每一次真题训练都能缩短做题时间、减少出错率的效果。

  【作文】这一阶段的写作训练,除了注意上文提到的几点外,还需要记忆不同类型的范文,对通用事例、名人事例及总结性话语进行加强记忆。

  4.冲刺阶段(12月初——初试)

  冲刺阶段的重点是熟悉技巧、稳定心态,关键词是稳中求胜。在本阶段需要按照考试时间进行全真模拟演练,熟悉各个题型的时间分配,掌握考场技巧,查漏补缺,对于不熟悉意义的重要单词强化记忆;回顾完形填空、阅读理解、新题型、翻译及写作的各部分技巧;对于作文模板及事例进行强化记忆,反复练习。


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展8)

——考研英语翻译高频词汇

考研英语翻译高频词汇1

  1,Availability

  n.可用性,有效性,实用性

  2,Base

  n.基础, 底座,基地, 根据地vt.把…建立在, 以…为基础

  3,Behavioral

  adj.动作的,行为方面的

  4,Branch

  n.树枝, 枝条,支, 分科, 分系;vi.出枝,树叉

  5,Cause

  n.原因, 起因,故, 理由vt.成为…的原因; 导致,促使, 使发生

  6,Centralize

  vt.使…处于中央的控制之下, 把…集中于中央,成为...的中心, 把..集中起来

  7,Challenge

  n.挑战, 邀请比赛,怀疑, 质问,艰巨的任务vt.挑战质疑

  8,Change

  vt.改变, 变革,交换, 替换以...兑换,把...变成... (into) ;n.改变, 变化, 变更

  9,Character

  n.品质, 特性, 特色,特征, 好的品质,人物, 角色(书写或印刷)符号, (汉)字

  10,Charge

  vt.装(满), 使饱含; 控告, 指责(with); 把...归咎于(to, on, upon)要(价), 收(费); n.

  电[载, 负]荷; 主管, 负责, 委托, 管理; 受照料者,费用, 价钱,

  11,Choice

  n.选择, 挑选,供选择的东西adj.上等的; 精选的

  12,Circumstance

  n.环境, 条件, 情况,境遇, 经济状况

  13,Closely

  adv.接近地,亲密的adv.精密地, 严密地

  14,Comment

  n.评论, 意见, 解释, 批评vt. & vi.评论; 谈论

  15,Comparative

  adj.比较的, 相比的,相比之下的, 相比而言的, 相对的

  16,Compensate

  vt. & vi.补偿, 报酬

  17,Competent

  adj.适当的, 称职的, 胜任的, 有能力的,有资格的,权限内的,充足的; 耐久的"

  18,Complete

  adj.完整的,整个的;完成的, 圆满的, 十足的,完美的; (设备等)齐全的vt.完成,结束

  19,Complex

  adj.由许多部分组成的, 复杂的, 难懂的n.综合体, 集合体

  20,Concept

  n.【哲】概念,观念, 思想, (基本)原理, 定则, 意想

  21,Conclusion

  n.结束, 结论, 结尾, 推论

  22,Concrete

  n. 凝结物, 混凝土a. 具体的, 实在的, 混凝土的vt. (使)凝结, 用混凝土浇筑vi. (使)凝结, 用混凝土浇筑


考研英语翻译最后冲刺如何复习(扩展9)

——考研英语翻译词类的转换剖析

考研英语翻译词类的转换剖析1

  词类转换

  ▶转译成动词

  1.名词转换成动词

  经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文成功与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  经典例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4.介词转换成动词

  经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的`药物。

  经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  ▶转换成名词

  1.动词转换成名词

  经典例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文学校的目标是世界一流。

  经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  2.形容词转换成名词

  经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

  参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  3.代词转换成名词

  经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  经典例题: Though we can"t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  4.副词转换成名词

  经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

  ▶转换成形容词

  1.副词转换成形容词

  经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

  参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

  经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

  2.名词转换成形容词

  经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

  经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

  ▶转换成副词

  形容词转换成副词

  经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中*出来。

  经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

推荐访问:冲刺 考研英语 复习 考研英语翻译最后冲刺如何复习 考研英语翻译最后冲刺如何复习1 考研复试英译汉翻译英 考研英语阅读理解真题带翻译 考研英语阅读和翻译

猜你喜欢