欢迎来到专业的米粒范文网平台! 心得体会 工作总结 工作计划 申请书 思想汇报 事迹材料 述职报告 教学设计
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

英语六级考试翻译技巧(全文完整)

时间:2023-03-16 16:15:07 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译技巧(全文完整),供大家参考。

英语六级考试翻译技巧(全文完整)

英语六级考试翻译技巧1

  1、语法需要

  增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However,New Year"s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  2、意思表达需要

  【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3、文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

  【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.


英语六级考试翻译技巧扩展阅读


英语六级考试翻译技巧(扩展1)

——英语六级口语考试技巧

英语六级口语考试技巧1

  英语六级口语常用词汇

  1.contact ["kɑn.tækt] n.接触,联系 v.联系

  eg:Can I contact you by telephone?

  我能通过电话联系你吗?

  [拓展]

  contract ["kɒntrækt] n.合同

  content ["kɑn.tent] n.内容 adj.满足的

  2.voluntarily ["vɒləntrəli] adv.自愿地

  eg:He made the promise quite voluntarily.

  他完全自愿地做出了承诺。

  [拓展]

  voluntary ["vɑlən.teri] adj.自愿的;志愿的;自发的;故意的

  volunteer [,vɒlən"tɪə] n.志愿者;志愿兵

  3.assignment [ə"saɪnmənt] n.任务;布置

  eg:There was no telling what the next assignment would be.

  不知道下一个任务将是什么。

  [拓展]

  assignable [ə"saɪnəbəl] adj.[经] 可分配的;可指定的;可让渡的

  assign [ə"saɪn] vt.分配;指派;[计][数] 赋值

  4.proportion [prə"pɔrʃ(ə)n] n.比例

  eg:His head is out of proportion to the size of his body.

  他的头部与身体大小不成比例。

  [拓展]

  proportional [prə"pɔrʃən(ə)l] adj.相应的,成比例的

  disproportion [dɪsprə"pɔːʃ(ə)n] n.不均衡;不相称

  5.vulnerable ["vʌlnərəbl] adj.易受伤害的

  eg:His knee was his vulnerable spot.

  他的膝盖是容易受伤的位置。

  [拓展]

  be/have vulnerable to 易受...影响的

  6.pursue [pər"su] v.追求

  eg:If I have enough money, I would have had no doubt to pursue a famous car.

  如果我有足够的钱,我会毫不犹豫买一辆名车。

  [拓展]

  pursuit [pər"sut] n.追求

  in pursuit of 为了…

  7.operation [.ɑpə"reɪʃ(ə)n] n.操作;运行

  eg:How much time do you usually complete the operation?

  你通常花多少时间完成操作?

  [拓展]

  cooperation [kəʊ,ɒpə"reɪʃ(ə)n] n.合作,协作

  corporate [ˈkɔːrpərət] adj.法人的;共同的

  8.improvement [ɪm"pruvmənt] n.改进;改善;改进处

  eg:It is only a question of time, however, until we see an improvement.

  不过我们会看到改善的,只是时间问题。

  [拓展]

  improve [ɪm"pruːv] vt.改善,增进;提高…的价值

  improve in...在…方面有所增长(或改善)

  9.specialize ["speʃ(ə)l.aɪz] v.专门研究(或从事);专攻

  eg:Most students do not expect to specialize in economics.

  大多数学生并不想把经济作为专业。

  [拓展]

  special[ˈspeʃ(ə)l] adj.特别的;专门的,专用的

  specialized [ˈspeʃ(ə)lˌaɪzd] adj.专业的;专门的

  10.chemical ["kemɪk(ə)l] n.化学品;化学制品 ; adj.与化学有关的;化学的;

  eg:The chemical companies had amalgamated into a vast conglomerate.

  那些化学品公司已经合并成一个庞大的企业集团。

  [拓展]

  chemist [ˈkemɪst] n.化学家;药剂师;药房

  11.insurance [ɪn"ʃʊrəns] n.保险;保险业;保险费;保费

  eg:How much will the insurance cost them?

  买保险的费用要多少呢?

  [拓展]

  insure [ɪn"ʃʊrə] v.投保,上保险

  ensure [ɪn"ʃʊrə] v.确保



英语六级考试翻译技巧(扩展2)

——英语六级写作翻译技巧

英语六级写作翻译技巧1

  一 、审题构思

  拿到一篇作文,首先一定要认真审题,一般来说我们建议考生能够根据题目要求列出提纲,这样就会避免逻辑混乱或者表达不充分的错误。很多时候,题目本身会列出一定的提纲,考生只需要把题目要求的内容写出来即可。如果没有也不必紧张,可以围绕题目的内容要求轻松的写出提纲。

  二 、卷面整洁

  从改卷老师角度来看什么样的作文才能取得高分。字迹清楚,段落适中。这一点在写作中体现的相当明显。因为作文给的是印象分,那么改卷老师拿到你作文的第一印象就是对你的作文的卷面一个整体直观的视觉把握。试想一个卷面杂乱,涂脂抹粉,上蹿下跳的文章会给老师一个什么样的印象。

  三 、重视首句

  改卷老师光看卷面是不够的,它还会那些时间来评判写作内容,而他读的第一句话是非常重要的。并且根据写作的习惯,我们往往会把一些重要信息在首句就展示出来,所以,首句写好是非常重要的。

  四 、语言简练,巧用闪光词汇

  有些同学为了凑字数,把一些口水话全部都写在作文里面,确没有想到并没有因为字数凑够了而加分,反而因为语言不精炼而得了低分,所以我们一定要讲求语言的精练,而在此基础上应当积累一定替换词,把一些常用的低级词汇换成比较高级的同义词或者同义词组,或者在考场上可以把一些需要强调或者重复核心词汇,尽量做到用其同义词汇和词组来代替,这样就避免了单调累赘而为你赢得阅卷老师的好感。比如:我们经常要表达观点是时,很多同学一定会想到诸如think,believe等常用词汇。如果这个时候用它的同义词 argue,hold等替换的话,这样的作文分数不高也难了。

  五、句式多样化

  很多考生在写文章的时候,整篇文章就是几个词汇构成的简单句。这样的文章很难的高分,所以在写文章是句式一定要有变化,增强表达效果。这时掌握一些满分句型是非常必要的。比如说there be句型,被动,插入语,从句,倒装等等都可以增加文章句式的多样性,从而提高写作整体分数。


英语六级考试翻译技巧(扩展3)

——英语六级考试翻译材料

英语六级考试翻译材料1

  火 车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公*现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到 公*分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加 丰富,进一步保障了旅客的权益。

  参考翻译

  Name-based train ticket system can help protect citizens"right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers"rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers"rights.

  翻译讲解

  1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的"意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one"s favor或be beneficial to。

  2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。

  3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。


英语六级考试翻译技巧(扩展4)

——大学英语六级翻译的技巧3篇

大学英语六级翻译的技巧1

  英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

  一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  英语六级翻译的倒译技巧

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Com*r, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

  2、被动句倒译的.技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

  Table tennis is played all over China.

  *到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。

  能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book.

  我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These data will be of some value in our research work.

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。

  习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

  黄河最后的六百英里,向东流过*坦肥沃、人口密集的华北*原。(按照汉语的固定顺序倒译)

  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

  We have to be quick of eye and deft of hand.

  我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  英语六级翻译的分句、合句汉译技巧

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽*常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。


英语六级考试翻译技巧(扩展5)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。


英语六级考试翻译技巧(扩展6)

——英语六级考试翻译考前摸底练习

英语六级考试翻译考前摸底练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

  六级翻译参考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board。

  2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

  3.在交叉点上:可译为on the crossing points。

  4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved。

  5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots。

  6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的"意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop。

推荐访问:翻译 技巧 英语六级考试 英语六级考试翻译技巧 英语六级考试翻译技巧1 英语六级考试翻译技巧10篇 英语六级考试翻译技巧1-3 英语六级翻译答题技巧

猜你喜欢